==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས། བཛྲ་ཨཀྵ་ར།
འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས། བཛྲ་ཨཀྵ་ར།
འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་མ་རུངས་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །བཀའ་སྡོད་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི། །དགྱེས་སྐོང་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་བྲི། །དེ་ཡང་འཇོམས་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་དང་འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ནོད་པའི་སྔགས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་གསལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསང་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་སོགས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཚུབས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པད་ཉི་དང་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་བརྫིས་པའི་སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་སེར་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་དུ། ཡ་ལས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་ལ་གཟིར་ཞིང་། མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་བཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ནས་ངར་སྐད་ཕྱོགས་
བཅུར་སྒྲོག་པ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་ཞིང་རལ་པ་བསིགས་པའི་གསེབ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མགོ་བོ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཛིན་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡ་བ་ཏི། མིག་དམར། ཆོས་རྒྱལ། ཕྱ་སང་། ཏེལ་པ། རྨིག་པ། ཨ་ཝ་གླང་མགོ །རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རང་ར

【汉语翻译】
死主业之阎罗使者迅速。班杂尔 阿卡夏尔。
死主业之阎罗使者迅速。班杂尔 阿卡夏尔。
名为死主业之阎罗使者迅速之法在此。
那摩咕噜曼殊师利班杂尔 卓达亚。 文殊勇士难调伏之众，随喜具德忿怒王时之敌，奉命死主业之阎罗，悦意圆满使者迅速书。 彼亦摧毁根本灌顶与此之随许善妙领受之咒士，于尸林等处，以血红色朵玛，以血肉装饰等，备齐顺应之誓物，自身面朝南方而坐，圆满明观具德阎罗诛敌之瑜伽。 供朵玛等进行清扫。 从空性中，朵玛器皿红色海螺等，化为充满虚空之界，念诵嗡啊吽 霍 三遍加持。 嗡 嘛哈舜亚达嘉纳班杂尔 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。 从空性中，于自己面前恐怖之大尸林中央，颅骨铁城劫末火风红黑燃烧翻滚周遍之中，莲花日垫与一切所踩踏之怨敌魔障恶毒者，其上为黄色黑色的罗刹水牛极度忿怒之上。 从雅字化现死主业之阎罗，身色紫黑难以忍受之光辉炽盛，红色圆睁三目凝视怨敌，獠牙紧咬之张口发出怒吼声震十方。 眉毛与胡须如火燃烧，头发竖立缝隙中放出阎罗使者。 右手高举颅骨杖于空中，左手持颅血。 以鲜人皮覆盖上身，具有虎皮裙。 以头颅与骨鬘等一切尸林之装束严饰，左足伸展之姿安住。 其之左侧为母尊暴怒母毒蝎母黑女，具人皮之衣，持轮与毒血。 周围为雅瓦帝，弥玛，秋吉，帕桑，得瓦，玛巴，阿瓦牛头，头发九束，即阎罗之大主宰八尊自

【英语翻译】
Swift Messenger of the Lord of Death's Karma, Yama. Vajra Akshara.
Swift Messenger of the Lord of Death's Karma, Yama. Vajra Akshara.
Herein dwells the Swift Messenger of the Lord of Death's Karma, Yama.
Namo Guru Manjushri Vajra Krodhaya. Manjushri, hero, to the untamed and difficult to subdue! Rejoicing, glorious Wrathful King, enemy of time! Enjoined, Lord of Death, Yama of Karma! Writing the Swift Messenger who fulfills desires. Moreover, by the mantra practitioner who has well received the empowerment of the root destroyer and the subsequent permission, in places such as charnel grounds, arranging completely the corresponding samaya substances, such as red torma adorned with flesh and blood, one should sit facing south and clearly visualize the complete yoga of the glorious Yama, the slayer of death. Purify the offerings and tormas. From the state of emptiness, from the torma vessel, red conch, etc., it transforms into filling the realm of space, and bless by reciting Om Ah Hum Ho three times. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. From the state of emptiness, in front of oneself, in the center of a terrifying great charnel ground, within a city of iron skulls, surrounded entirely by the blazing and swirling red-black fire-winds of the eon, upon a lotus and sun disc, and all the malevolent, hostile, and wicked ones who are trampled, upon a fiercely wrathful yellow-black Rakshasa buffalo. From the syllable Ya arises the Lord of Death, Yama of Karma, his body dark purplish-black, his unbearable splendor blazing greatly. His three red, round eyes glare at enemies, and from his mouth, with fangs tightly clenched, he roars, proclaiming in the ten directions. His eyebrows and beard blaze like fire, and from the gaps in his disheveled hair, messengers of Yama are emanated. His right hand raises a skull-staff in the sky, and his left hand holds a skull-cup filled with blood. He is draped with fresh human skin and wears a tiger-skin loincloth. Adorned with all the ornaments of the charnel ground, such as heads and bone garlands, he abides with his left leg extended. To his left is the mother, the fierce and wrathful black woman, the poisonous scorpion mother, wearing a garment of human skin, holding a wheel and a vessel of poisonous blood. Surrounding them are Yavati, Mimara, Chosgyal, Pasang, Telpa, Migpa, Awa Langgo, and Ralpatsardgu, the eight great chieftains of Yama's retinue, each in their own

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཡབ་རྣམས་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ། ཡུམ་རྣམས་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་རལ་པ་གཟེངས་པ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ། ལོ་ཟླ་ཞག་གཤེད་སོགས་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྤྱན་
དྲང་བ་ནི། དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག །རྐང་གླིང་དང་བཤུགས་པས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམ་བཞག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་དམ་ཆུ་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་པ་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའི་ཆད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱང་ཉམས་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག །མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔ མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཉམས་པ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད་པོ་ཆེ༔ དགེ་སྡིག་ཤན་འབྱེད་དཔང་པོ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
我的眷属以及父亲们手持颅杖和绳索，母亲们手持弯刀和颅血，所有都赤身裸体，头发竖立，显现出凶猛可怖的姿态。被年月时辰等阎罗的军队无数围绕。所有这些的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出锋利如铁钩的光芒，观想南方七层地下的死主阎罗法王及其眷属瞬间降临。迎请如下：以黑绸幡摇动，焚烧大量的肉香，以腿骨号和唢呐引导的音乐和歌声。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！南方阎罗的世界啊！恐怖黑暗的深渊中！从所有傲慢者的屠宰场中！行事业的阎罗及其眷属！我以虔诚之心迎请您！如昔日的誓言和承诺。以毫不迟疑的方式。为了调伏怨敌和魔障而降临！ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 以此迎请。立誓：观想将金刚杵置于头顶，誓言之水赐予舌头。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！昔日文殊阎罗前！如誓言和承诺一般！请成办所托付的事业！如果违背誓言。以三世诸佛的教令惩罚。您也必定会堕落无疑！ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此立誓。供养食子：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！对于行事业的阎罗及其眷属！为了诛杀凶恶的怨敌和魔障！大量的鲜血和五种根识。大量的油脂焚香和大量的灯油。大量的胆汁甘露和药物的精华。血肉鲜红的食子等。不可思议的欲妙受用。我们以虔诚之心供养您！为了守护佛法，请享用！
ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养。赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！饮血阎罗刽子手啊！听命于您的恐怖凶猛者！三界众生的生命之主！神通广大，威力无比！守护佛法的誓言者！救度堕落者的伟大刽子手！分辨善恶的见证者！金刚

【英语翻译】
My retinue and the fathers holding skull clubs and lassos, the mothers holding curved knives and skull blood, all naked with hair standing on end, appearing in various fierce and terrifying forms, surrounded by countless hosts of Yama's armies such as years, months, days, and executioners. On the crown of all of them is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates sharp, hook-like rays of light, and contemplate that the Lord of Death, Yama Raja, with his retinue, instantly arrives from beneath the seven levels of the southern direction. The invocation is as follows: With the waving of black silk banners and the burning of abundant flesh incense, with music and melodies led by thighbone trumpets and oboes. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the terrifying, dark abyss of the southern realm of Yama! From the slaughterhouse of all the arrogant! Yama, the executor of deeds, with his retinue! I invite you with faith! According to the vows and promises of the past. In an unhesitating and swift manner. Please come to subdue enemies and obstacles! E ya ma ra dza sa pa ri wa ra badzra sa ma dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Dza Hum Bam Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! With this, invite. The oath is to imagine placing the vajra on the crown of the head and giving the oath water to the tongue. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the past, before Manjushri Yama! As the vows and promises were made! Please accomplish the entrusted tasks! If you transgress the oath. By the decree of the Buddhas of the three times. You will undoubtedly fall! Om Yama Raja Samaya Raksha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! With this, establish the oath. Offering the Torma: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! To Yama, the executor of deeds, with his retinue! For the sake of slaying cruel enemies and obstacles! Abundant blood and the five senses. Abundant fat incense and abundant lamp oil. Abundant bile nectar and the essence of medicine. Flesh, blood, and red tormas, etc. Inconceivable desirable qualities and enjoyments. We offer you with faith! Please accept them for the sake of protecting the Dharma!
Om Yama Raja Saparivara Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) up to Shabda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Maha Pancha Amrita Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Maha Rakta Puja Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Maha Puja Balimta Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Offer in this way. Praise: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Blood-drinking Yama, the executioner! The terrifying and fierce ones who obey your commands! The lord of the lives of beings in the three realms! Greatly miraculous and endowed with power! The oath-bound protector of the Dharma! The great executioner who liberates the fallen! The witness who distinguishes between virtue and vice! Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ ལས་མཛད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཏུམ་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས། །དབྱུག་པ་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས། །སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་ཁྲོས་པ་བརྫིས། །ཡུམ་ཆེན་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་སོགས། །ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་གསུམ་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ། དྲག་པོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཨྱཻ། འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་
དྲེགས་པའི་གཙོ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ། །བཀའ་ཉན་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། ཁྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་ལས་ཆེ༔ དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སོད་ལ་ཤོག༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལེགས་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ལ་ཤོག༔ ཉེས་པའི་བྱ་བ་བསྐུལ་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། སླར་ཡང་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲིན་པོའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་སྟོང་གི་མཚན་མོའི་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་ལས་མི་རིང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཛྲ་ཨཀྵ་རས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ།། །།
འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས། བཛྲ་ཨཀྵ་ར།

【汉语翻译】
执持的使者啊！ 事业黑尊您赞颂！ 凶猛暴烈难以忍受之身， 举起木杖手持颅血， 尸林以怖畏之装严， 以大猛烈的舞姿， 践踏罗刹水牛忿怒者， 大母凶猛毒母， 听命男八女八等， 事业阎罗众围绕， 掌管三界一切之， 大猛烈尊您赞颂。 如是赞颂。 念诵是：于事业阎罗心间，日上安住雅字，其外围绕命咒之鬘，以我心间之光热炙，思维无碍成办一切所欲之事业，念诵：嗡 雅玛ra匝 萨玛雅 吽 啪特 （藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमराज समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，誓言，吽，啪特。）尽力念诵。 猛烈催请：唉！ 文殊听命， 傲慢之主， 死亡之主黑阎罗之诛杀者， 母亲乃凶猛怖畏母， 听命男八女八等， 显有傲慢之众及， 时机已到生起威力， 您的能力如闪电般， 力量胜于天空之雷霆， 猛烈威力绕须弥山之顶， 神变种种随意变， 此血肉朵玛请享用， 您的誓言时机已到， 怨恨之仇敌杀来， 七代连根断绝来， 善良之事延后来， 罪恶之事催促来， 天之抓绳断绝来， 地之支撑桩拔出来， 摧毁恶毒之军队， 如是催请，朵玛向仇敌方投掷。 再次显明赞颂后，祈求宽恕过失。 誓言智慧二无别，若有依处则融入彼。 无有则智慧尊降临，誓言者收摄于我。 以回向善根与吉祥祝愿而作结尾。 此乃死亡之主事业阎罗之事业，使者迅速，此为罗刹年黑月之空行母之夜晚，于不长于坚定之定解之时，阎罗诛杀者之瑜伽士金刚文字所书写。 །།
死亡之主事业阎罗之事业使者迅速。 金刚文字。

【英语翻译】
Homage to you, the messenger who holds! Homage to you, the black worker! A form that is fierce and violent, difficult to endure. Raising a staff and holding a skull of blood. Adorned with the terrifying garments of the charnel ground. With the dance steps of great ferocity. Trampling the angry Rakshasa buffalo. Great Mother, fierce poison woman. Attendants, the eight male and eight female, etc. Surrounded by the host of Yama who perform actions. Possessing dominion over all three realms. Homage to you, the greatly fierce one. Thus praised. The recitation is: At the heart of the Yama of Action, on the sun is the letter Ya, surrounded by a garland of life mantras, thinking that all desired actions are accomplished without obstruction by the heat of the light from my heart. Recite: Om Yama Raja Samaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमराज समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，誓言，吽，啪特。) Do as much recitation as possible. The fierce urging is: Aye! Manjushri's attendant,
Chief of the proud. Black Lord of Death, slayer of Yama. The mother is the fierce, terrifying woman. Attendants, the eight male and eight female, etc. Together with the proud hosts of existence and non-existence. The time has come, generate power and strength. Your power flashes like lightning. Your strength is greater than the thunder of the sky. Fierce power circles the summit of Mount Meru. Transform various miracles in any way. Take this flesh and blood torma. The time has come for your commitment. Kill the hateful enemy! Cut off the seven generations from the root! Postpone virtuous deeds! Urge sinful deeds! Cut the rope of the sky! Uproot the supporting pegs of the earth! Destroy the evil armies! Thus urging, throw the torma towards the enemy. Again, after praising manifestly, ask for forgiveness of faults. If there is a support for the non-duality of samaya and wisdom, dissolve into it. If there is none, the wisdom being departs and the samaya being is gathered into me. May all be adorned at the end by dedicating merit and uttering auspicious words. This is the activity of the Lord of Death, the Yama of Action, the swift messenger. This was written by the yogi Vajra Akshara, the slayer of Yama, at the very moment of the firm certainty of the emanation of the night of the black month of the Rakshasa year, not long from that time. །།
The swift messenger of the activity of the Lord of Death, the Yama of Action. Vajra Akshara.

============================================================

